Tall不Tall

老外学了中文后觉得中文真讲逻辑,接着就吐槽本国语言的复杂性。如星巴克对杯型设置的英文很有意思,“Tall是中杯、Grande是大杯、Venti是超大杯”。据说Grande是来源于意大利语,大的意思,Venti也是意大利语,20的意思,指指20盎司杯型。看看老外(美)是不是在某段时期也是崇洋媚外的,觉得取个意式名字就显得有文化底蕴,显得高大上。英语在他们眼里都觉得土。所以啊,不是英文不讲逻辑,是因为崇洋媚外,引入了太多的外来词。活着的动物 (由平民照看):使用的是英语词汇:pig (猪), cow (牛), sheep (羊);而端上桌的肉 (由贵族享用):使用的却是法语词汇:pork (猪肉), beef (牛肉), mutton (羊肉)。

我呢,每次去星巴克点咖啡就三个字“中热美”,大部分店员也听得懂我要的是“中杯、热的美式咖啡”。今天之所以要开篇讲星巴克的杯子。主要是看到了Tall这个单词。因为Tall跟我有缘。外人对本人的第一印象就是Tall,本人也常常自嘲“高富帅”只有高。所以读大学期间我给自己取的昵称也是类似Tallman,Taller,Tallboy等等。可太太就是不宠着我,在微信中把我的昵称改成了“小个子”。平常,喊我“小个子,快来,吃饭了。”结果出现一个巨人,压迫感十足得走到她面前。嗯,反差感还是挺强烈的。回到星巴克,也是这样,Tall杯中文号称是中杯,其实就是里边最矮的一杯,也就是“小个子”。从这个角度看,太太对我的定位还是蛮准确的。

z_starbucks